Concedido por el Ministerio de Cultura y Deporte

Francisco Xavier Senín Fernández e Isabel García Adánez, Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2020 y Premio Nacional a la Mejor Traducción 2020 respectivamente

Cultura - 11.11.2020

  • x: abre ventana nueva
  • Whatsapp: abre ventana nueva
  • Linkedin: abre ventana nueva
  • Enviar por correo: abre ventana nueva

Los jurados del Premio Nacional a la Obra de un Traductor y el correspondiente al Premio Nacional a la Mejor Traducción han propuesto a Francisco Xavier Senín Fernández para ser galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor correspondiente a 2020, y a Isabel García Adánez con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2020, por la obra 'Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío', de Herta Müller.

El jurado ha querido reconocer a Francisco Xavier Senín Fernández "por su dilatada obra como traductor al gallego, a partir de obras de gran variedad temática y tipológica, que abarca desde clásicos como 'El Quijote', a libros de literatura infantil y juvenil, cómic y obras pertenecientes a diferentes géneros literarios. Sus traducciones destacan por su calidad y meticulosidad, en las que muestra un conocimiento poco común de las variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas del gallego". A su vez, "destaca también su trabajo en el fomento de la traducción al gallego".

Y ha propuesto la obra de Isabel García Adánez "porque resuelve con excelencia los múltiples y variados retos de traducción que plantea la obra de Herta Müller, entre los cuales destaca la diversidad de géneros literarios, el rigor filológico, la documentación exhaustiva, el manejo de citas y, muy especialmente, la reproducción de estilos entre los que sobresale la traducción de poesía experimental. Así, logra reflejar de manera óptima la complejidad de una autora como Herta Müller".

El Premio Nacional a la Obra de un Traductor tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español. Al Premio Nacional a la Mejor Traducción optan las obras literarias traducidas por traductoras o traductores españoles, desde cualquier lengua al castellano o a cualquiera de las lenguas del Estado, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2019. Ambos premios están dotados con 20.000 euros cada uno.

Jurado

El jurado, presidido por María José Gálvez Salvador, directora general del Libro y Fomento de la Lectura y actuando como vicepresidenta Begoña Cerro Prada, subdirectora de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, ha estado formado por: Guillermo Rojo Sánchez, por la Real Academia Española; Manuel González González, por la Real Academia Gallega/Real Academia Galega; Gotzon Lobera Revilla, por la Real Academia de la Lengua Vasca/Euskaltzaindia; Ana Isabel Martín Ferreira, por la Escuela de Traductores de Toledo; Carlos Mayor Ortega, por la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE). Sección Autónoma de Traductores; Luis Miguel Pérez Cañada, por la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE); Inés María Martín Rodrigo, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE) y María Gracia Moreno Celeghin, por el Centro de Estudios de Género de la UNED.

Adicionalmente, en el jurado del Premio Nacional a la Obra de un Traductor han participado como vocales Yuko Morimoto, por el Ministerio de Cultura y Deporte y la traductora galardonada en la convocatoria de 2019, María Dolors Udina Abelló; y en el del Premio Nacional a la Mejor Traducción, la traductora galardonada en la convocatoria de 2019, María Belén Santana López.